#multilingue#Strategie de Contenu

Personnaliser votre ton à l’échelle mondiale

Personnaliser votre ton à l’échelle mondiale
Temps de lecture estimé: 4 minutes

Nous avons lancé un site Web en 2019 avec pour objectif de développer notre présence à l’international. Plus précisément dans une région du monde qui nous permettrait de développer notre activité et de continuer à offrir les excellents services auxquels nos clients sont habitués. Notre stratégie numérique internationale souhaite conquérir les États-Unis.  

C’est pourquoi notre objectif est d’offrir la même qualité de services aux clients américains qu’à nos clients français.

Naturellement, pour lancer notre site web sur la scène internationale, nous avons d’abord commencé par son contenu. Certaines questions de stratégie de contenu sont ainsi plus importantes que d’autres. La question cruciale concerne notamment les utilisateurs ciblés (personas) et leur façon de communiquer.

Personnaliser votre ton à l’échelle mondiale

La situation de base

Notre nouveau site Web a été écrit à l’origine en français. En étudiant nos potentiels utilisateurs américains, nous nous sommes posés la question de traduire l’intégralité du site. 

Un site rédigé partiellement en anglais peut être intéressant dans certains cas :

  • répondre à des budgets plus modestes
  • pour des services ou produits non disponibles dans tous les pays
  • pour des questions de maintenance et/ou de responsabilité
  • Notre décision a toutefois été de proposer l’ensemble de nos services aux différents pays et surtout de montrer notre proximité avec les entreprises américaines. Nous avons souhaité par-là valoriser notre expérience.

Nous avons donc choisi de traduire tout le contenu du site. C’est pourquoi il est rapidement devenu évident qu’une traduction littérale ne pouvait pas captiver un public américain. 
Après plusieurs séances de lecture et après avoir invité un panel d’utilisateurs des États-Unis à évaluer notre contenu, nous avons ressenti le besoin d’en réécrire une partie.

utilisateur pays

Pourquoi ? D’abord le ton.

Le ton ne peut pas être traduit. Le ton doit être original pour chaque langue.
Avec un texte court, oui, nous pouvons traduire mot à mot, mais pour capter l’esprit, avoir du style, l’écriture doit être réalisée en tenant compte des aspects culturels de chaque région voire de chaque pays.

Qui est WS Interactive et comment parlons nous à nos utilisateurs ?
Si vous lisez notre contenu en français, vous constaterez que nous sommes :

  • Sérieux
  • Expérimenté
  • Rigoureux

Aux États-Unis, qui est WS Interactive ? Nous nous efforçons d’avoir un ton qui soit :

  • Créatif
  • Ludique
  • Expérimenté

Il y a le dénominateur commun : l’expérience. Elle existe notamment à travers nos nombreuses références que nous mettons en avant.

Mode opératoire

D’abord, une bonne connaissance de nos utilisateurs est essentielle. En étudiant la stratégie de contenu, nous apprenons pour quelles raisons nos utilisateurs consultent notre site Web ?

D’après notre expérience en France, les utilisateurs s’attendent à trouver des références similaires à leur activité. Les utilisateurs souhaitent également comprendre les compétences techniques mises en œuvre pour réaliser un site internet.

Puis, nous devons toujours garder à l’esprit notre objectif principal :  celui de démontrer notre valeur ajoutée soit à travers nos références soit à travers les partenariats dont nous sommes fiers. Le projet doit être au centre de tous nos textes. 

Le contenu doit refléter l’ambiance et le ton qui, selon nous, correspondent le mieux à chaque cible.

Nous le voyons par exemple dans les titres tels que :

« Aux petits soins avec la Fondation » (littéralement en anglais: « To the little healing with the Fondation »).
En version anglaise: « Pampering the Foundation Bon Sauveur d’Alby » (« Chouchouter la Fondation» en français)

« VOA met l’innovation en bouteille » (littéralement en anglais: « VOA puts innovation in a bottle »)
En version anglaise : « Beaucoup bottles of innovation » (nous jouons sur l’expression « beaucoup buckets »)

Une grande attention a été portée aux détails pour capter l’esprit de chaque culture que nous connaissons. Nous pensons que cela fait une différence et instaure un climat de confiance avec nos lecteurs.

En conclusion

Ceux qui essaieraient de comparer les contenus de chaque langue de notre site Web seront déçus s’ils cherchent une traduction littérale car nous adoptons nos phrasés aux pays ciblés.

Lors d’une traduction d’un site web, veillez à préserver le ton du texte original dans le contexte culturel de vos cibles.